Final Thoughts – 国連軍縮会議in静岡を振り返って

After nearly 6 months of preparation, the day finally arrived for the students to present on all that we have learned on disarmament in the months leading up to the Conference. In addition to the previous updates from Shoko and Aye, I would like to share with you several things that I have learned over the course of the Final Session.

Following the presentation, during the question-answer session, we were fortunate enough to have four experts give an assessment as well as comments and suggestions on our presentation. Mr. Kurosawa emphasized the breadth of the concept of “security”. Security occurs on a number of different levels, including global, state, environmental, as well as personal and human security. It is difficult for one to imagine an individual who struggles to keep food on his table possessing the time or energy to worry about the broader issues of peace or disarmament.

I have learned that disarmament is at the core of world peace. If we cannot make meaningful steps to fulfill the goals of disarmament, there will always remain a threat to peace. Security must be pursued at every level to ensure the existence of peace. Conversely, peace can create a better world only when security at every level is assured, and to make this happen the core goals of disarmament must be pursued.

I feel very lucky to have been able to take part in the 24th UN Conference on Disarmament Issues in Shizuoka. I would like to express my deepest gratitude to the UN Regional Center for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Shizuoka City, Ms. Hakamata, and my fellow classmates for this opportunity. And finally, to Brad Halt at the UNRCPD for his help in editing and facilitating this blog.

Vincent

学生たちの本番:「世界学生平和会議」の発表が最終日に行いました。6ヶ月間くらいの勉強や準備の結果を発表させていただきました。私たちの意見を会場のみんなに伝えることができてとてもうれしく思います。

発表が終わってから、専門家たちから評価やコメントをいただきました。特に頭に残ったのは、黒澤先生から「セキュリティ」または保障についての発言でした。戦争がないというのは伝統的な平和というが、これは消極な平和ともいえる。保障とはいくつかのレベルがあり、まずは最低限の人間の安全保障を自ら確保できない人はいうまでもなく軍縮や平和について語る余裕がありません。このような発言を聞いて、思わず軍縮や平和などの難しいところを痛感しました。これらについてもこれから深く考えていかなくてはなりません。

この会議に参加できて本当にラッキーだと思っています。ここで、国連連合アジア太平洋平和軍縮センター、静岡市、袴田先生と一緒に参加させていただいた「話っ、輪っ、和っ!」のスタッフのみなさん、そしてブログの編集を助けていただいたBrad Halt さんにお礼を申し上げたいと思います。

ここまで読んでくれてありがとうございました。

ヴィンセント

Day 3 – 第3回

Hallo!

I was also fortunate enough to participate in the World Student Disarmament Meeting at the Conference on Disarmament Issues. The session featured 8 participants who came from different backgrounds. It was an amazing experience to sit up there and openly express our opinions on disarmament issues while recognizing how different upbringings influenced our perceptions of these issues. The ability to hear the response of the distinguished experts and observers to our presentation was an extra element that made the experience all the more valuable.

The first of the three themes covered in the special session related to disarmament education and our thoughts on these issues. The finer details of disarmament remain relatively new to us, though the concept of peace is not. We cannot overstate our desire for world peace, and recognizing that these two issues are intertwined makes disarmament education all the more important to us. The second theme addressed the many elements that we perceive as requisite to one day achieving world peace. After exchanging opinions on the matter, I believe trust and mutual understanding are the most important elements of peace. The last theme was devoted to expressing our thoughts on how religious beliefs and upbringing can be utilized to achieve world peace. I believe that a combination of religion, understanding and tolerance can foster world peace. Embracing these values can also affect ones thinking on the role of disarmament as a vehicle to one day achieving world peace.

Finally, I want to talk about my favorite phrase in the presentations. It is: “Peace is not the goal, it is the way.” Each one of us has a role in embracing peace as a way of life, and in so doing bringing us one step close to world peace. Thank you for reading!

Your student blogger,

Aye

こんにちは!今日は特別セッションで異なるバグラウンドを持つ8人が自由に意見を言い、お互いに認め合うことが出来て本当に貴重に機会でした。また、講評者の方々の貴重な意見も聞くことが出来て本当に今まで想像したことのないことを経験することが出来て、自分も成長したと感じました。

今日の特別セッションでは三つのテーマを上げて意見交換を行いました。

一つ目のテーマでは皆今まで受けてきた教育のことや軍縮、平和に関して自分の意見を発表しました。軍縮という言葉は普通の学生にとってあまりなじみのない言葉かもしれないが、「平和」というテーマから考えれば、実は気がつかないだけで、大切な意味を持っていると思います。

二つ目のテーマでは平和の「しくみ」を創造する:政治・経済。文化分野における国家・市民間の連帯強化についての意見交換をしました。一つの「しくみ」を作るために信頼関係や相互理解はなによりも大事であると思います。

三つ目のテーマでは宗教のちがいや民族の多様性とはどのようにつきあったらいいかなについて皆で考えました。当たり前なことと思うかもしれないが、宗教や思想を基盤とした“思考”と相互理解が大事であると思いました。

私は、発表の中で「平和はゴールではなく、幸せに向かって歩く道である」という言葉にすごく賛成しました。だから、私達は相互理解を基づいて皆で平和な道を作ることで平和な社会が作れると信じています。

それでは、

エイ

Day 3 – 第3回

Today was the big day – our student presentation!! I felt exceptionally nervous about giving a speech in front of so many experts and observers, but I was so glad that we could present our thoughts on the future of disarmament on such a distinguished stage.

As you know, it is very difficult to promote and implement the goals of disarmament. However, today’s presentation by students from many different states represents the type of cross-border cooperation that politicians will need to embrace in order to achieve the goals of disarmament. I have hope for this and believe that decision-makers can take a lesson from the student presentation today.

My favorite phrase in the presentation was: “If I have friends all over the world, when the friend’s country begins a war, I would think how to avoid a war. Having contact with people around the world will change the conscious of each and every person and change the world.” In fact, through making foreign friends, I’ve developed an interest in the countries from which they are from. I also get worried about negative events that occur in countries I’ve visited.

It may be too simplistic, but I believe that mutual understanding brings us closer to peace. I hope that our feelings reached many people! Thank you.

Your student blogger,

Shoko

今日は私たちの発表がありました!

講評の方々と、多くの市民の方々を目の前にして、とても緊張しましたが、今まで私たちが学んできたことの成果として、私たち学生の等身大の考えを、あのような大きな舞台で発表できたことを本当に嬉しく思っています。

軍縮を進めることは、本当に本当に難しいことです。でも、私たちが一つの目標に向かって、国籍を越えて留学生と日本人学生が協力し、今回の発表を成し遂げたのですから、政治家も、国籍を越えて、足並みをそろえて、軍縮を進められる日が来ると思います。私はそういう希望を持ちたいです。

私は、発表の中で一番、「世界中に友達がいて、その国が戦争になったら、その戦争は他人事ではなくなり、どうしたら戦争を避けられるのか本気で考えるようになる。世界中の人と交流することが、個人を変え、国家を変えていく力になるのではないか。」という部分が好きです。事実、私は留学生の友達ができてから、その国のことに興味を持つようになりましたし、自分が訪問したことのある国で起きたニュースはとても気になります。

短絡的かもしれませんが、相互理解を進めていくことで、世界から武器がなくなる日が近づくのではないか、と信じています。私たちの発表を通して、平和をつくるのは、私たち一人一人なんだと感じてくれた人がいたらいいなと思います。ありがとうございました。

聖子

Day 2, Post 2 – 昨日の国連軍縮会議ブログ(その2)

After lunch, the Conference continued with Session 6: Role of Civil Society. Dr Tilman Ruff surprised me with his opening remarks when he apologized for the fact that much of the leaked nuclear fuel in the world originated from his home country of Australia. As the Chair of the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN) he wasted no time to lift the mood of crowd by enlightening us to the positive developments achieved in recent years on disarmament issues. A very good example was the military co-operation between America and New Zealand. Under pressure, New Zealand stood firm on its ban on nuclear powered ships from entering its ports. Though this position initially generated tension, these two countries continue to be military partners.  Once again, this reflects the fact that though progress on disarmament doesn’t come easily, it is possible.

In the last session of Day 2, Prof Kazumi Mizumoto presented on the ‘Prospects for Future Disarmament and Non-Proliferation Education’. Mr Mizumoto insisted on the importance of education once again, and illustrated a number of ideas that could be implemented not only in Japan but across the globe. After his talk, the audience had the chance to raise questions and give their opinions. 

I don’t think I have ever learned so much in one day. A little tired after it all, but definitely worth it in the end!

Vincent

昼休みを終え,またも情報量の豊富なトークを聞くことができました。「市民社会の役割」というセッションで、ティルマン・ラフさんと夏木碧さんが発表をしていただきました。私が驚いたところに、ラフさんがまず口から出したのは誤りの言葉でした。なぜなら福島第一原発事故によって周辺を汚染した核燃料のほとんどは母国のオーストラリアからのものからだそうです。しかし彼はすぐにも明るいお知らせや建設的な提案をいい、わたしは思わずに「軍縮・核兵器の不拡散というのはとてつもなく難しい問題ではあるが不可能なことではない」と感じました。印象に残った素晴らしい例とはニュージーランドが核燃料搭載の軍艦を港に入る許可を一切なくしても、アメリカとの間まだ良い関係を保っている事例です。このように、核兵器を拒んでも全く問題がなく、国の間に軍事協力ができるなどの利益もでてきます。

最後に、水本和実教授から軍縮・不拡散教育の展望と、提言を話していただきました。教育の改革で世界中の人に届けるようになるので、やはり教育という‘武器’の強さを改めて知らされました。

もう少し上手くまとめたかったのですが、今日はたぶんここで限界です。また最終日のブログを読んでくださいね!ここまで読んでくれてありがとうございました!

ヴィンセント

Day 2 – 第2回

I was fortunate enough to be present for today’s Session 4: Nuclear Safety and Security. Mr. Gustavo Caruso, Head of the Nuclear Safety Action Team with the IAEA, gave an exciting talk on the background of the IAEA and the role of the organization following the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant (NPP) accident. I was informed of the tireless efforts of the IAEA to ensure the safety of NPPs, and came to realize the importance of disaster preparation and NPP safety. A thorough review of the rules and regulations governing NPPs and an increased role for the IAEA in the process appeared a great idea to me!

Ambassador Bonnie D. Jenkin’s presentation on Nuclear Terrorism highlighted to me the serious threats posed by nuclear terrorism not only in Asia, but across the entire globe. Just the terms ‘nuclear weapons’ and ‘terrorists’ used in the same sentence function as a reminder of the potential fallout if the two were ever truly combined. For this reason, initiatives such as Resolution 1540 should be pursued with the utmost priority.

Mr. Miles Pomper’s presentation illuminated an interesting and personal issue for me – the ongoing reprocessing of nuclear fuel in Japan when the future of nuclear power in the country remains uncertain. It seems to me that, as the country seeks to recover from the Fukushima fallout, it is only digging deeper the hole from which it is trying to escape. Similarly, increasing domestic stocks of plutonium surely functions as a poor example for other countries.

The notion of a ‘nuclear renaissance’ strikes me as a real concern following the Fukushima accident – it seems odd to me that though the world should be more alert to the dangers associated with nuclear power, countries continue to increase their reliance on it in order to meet new demands when they should be seeking sustainable and renewable sources of energy. The emergence of certain international developments that could damper the nuclear renaissance provided me with a slight relief, though I do hope the advent of a ‘nuclear renaissance’ never comes to be.Through the images on her presentation slides, Ms. Kay Kitazawa drove home the lessons of 03/11/2011 and the Fukushima fallout.

I’ve learned that the issues associated with nuclear technology run deep and are not only limited to civilian uses of nuclear energy. The Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Non-Proliferation and Disarmament Initiative are just two of many efforts made in an attempt to rid the world of nuclear weapons. Today reminded me that even though a world free of the risks associated with nuclear weapons and a reliance on nuclear energy is a long way off, we must continue to believe and never lose hope!

Your student blogger,
Vincent

今日のセッション4ではまず「原子力安全と核セキュリティ」についてなんですが、最初は国際原子力機関IAEAの方から発表がありました。福島第一原発事故のあと、IAEAがどんなレスポンスをとったか、原発事故をきっかけに次世代の原発にどんな規制を新たに取り込むかなどを聞くことができました。つぎに、核テロがアジアだけではなく世界への脅威について聞いたときに、核兵器とテロという二つの恐ろしいものが一つになればどんなに怖いのかを知らされました。

さらに、最もおもしろいと思った発表はこんなテーマです:「原子力拡散:核ルネッサンスのリスク」。福島第一原発事故のあと、世界中が原発について遠慮するはずだが、なぜかまさか世界中に原発増設が続々と行われているそうです。次世代エネルギーや、シェールガスの採掘ができるようになった今は、このルネッサンスが起きないことを期待しましょう!

核燃料のリサイクルが日本で行われています。ほぼ全ての原発が止まっている、未来の見通しも立たない状況の今ではなぜ核燃料リサイクルをやり続け、プルトニウムの在庫を増やしていますか?これは海外からみれば核兵器に作るための材料を増やし続けているという、あまりいいイメージではありませんね。

最後に、福島第一原発事故からの教訓もプレゼンされ、事故のあらゆる原因を検討された福島原発事故独立検証委員会からの話を聞くことができました。

セッション5では核軍縮・不拡散体制の現状と課題についての議論が展開されました。NPTおよびNPDI(軍縮・不拡散イニシアティブ)について知り、その近況と課題などについて勉強できました。世界中に、まだ核軍縮・不拡散のために努力をしている国々や人々がいっぱいいるので、例えば今各国の領土問題や軍事緊迫などどんなに困難なタスクでも希望を捨てずに頑張っていけば必ず問題解決できると思いました。

ヴィンセント

Day 1 – 第1回

Today, I was fortunate enough to sit in on Session 3: “Small Arms and Light Weapon Control”. According to a UN report on small arms and light weapons by government experts, there are three types of small arms, including those “small arms” which can be transported by an individual, “light weapons” which are often vehicle mounted and mobile, and high explosives. These weapons form the broad category of weaponry entitled Small Arms and Light Weapons (SALW) and are possessed, both legally and illegally, in massive quantities by militant groups, non-government actors and human rights abusers. I was shocked to hear that these weapons account for over half a million civilian deaths every year.

In fact, small arms are called “de facto mass-destruction weapons”. Small arms not only intensify conflicts, but also disturb humanitarian relief operations and foster the recurrence of disputes. I heard that in order to solve this problem, we need a very elaborate solution. I feel a robust Arms Trade Treaty would constitute a step in the right direction.

Like nearly all non-proliferation and disarmament issues, stemming the illegal flow of SALW is extremely difficult. SALW ultimately represent an impediment to one day attaining world peace. I feel exceptionally honored to have the opportunity to actively participate in seeking a solution to a global issue as important as peace and disarmament through this Conference.

Honorary Conference Blogger and Student,
Honma Yoshiki

 

今日、私は国連軍縮会議のセッションⅢ「小型兵器・軽火器の管理」を傍聴しに行きました。

 いわゆる「小型武器」とは、国連小型武器政府専門家パネルの報告書によれば、兵士一人で携帯、使用が可能な狭義の小型武器、兵士数名で運搬、使用が可能な軽兵器、弾薬及び爆発物の3種類があり、一般的にはこれらを総称して「小型武器」というそうです。傍聴で、小型武器の使用により、毎年約50万人の人が殺されていることを聞いて衝撃を受けました。

 事実、小型武器は「事実上の大量破壊兵器」と呼ばれ、小型武器は、紛争を長期化、激化させるだけではなく、紛争終了後、国連などによる人道援助活動や復興開発を阻害し、紛争の再発、犯罪の増加等を助長する原因になっているそうです。この問題を解決するためには「非常に複雑な問題で非常に複雑な解決策」と聞きました。

 軍縮と同じように、この問題を考えれば考えるほど、わからなくなります。ただ、私はこのセッションを傍聴し、平和の実現を阻む背景を知りました。私は自立した一人の人間として平和とは何かと考え、特別セッションに望みたいと思います。

Vincent – ヴィンセント

Thank you everyone for visiting this blog. I am Vincent, a Malaysian who has been studying in Japan for the past 5 years. I had very little knowledge of the issue of “disarmament” prior to being offered the chance to take part in the Conference on Disarmament Issues. For this, I feel very lucky as this is my last year as a student and taking part in the “Special Session: World Student Peace Meeting” on the final day of the Conference represents an incredible opportunity.

Malaysia is a multiracial country in which the people enjoy the right to freedom of religion. Having grown up in such a lovely and peaceful country, and having had the chance to serve in the Malaysian National Service, I’ve come to appreciate the merits of military service, even in a peaceful country like Malaysia. After much debate and discussion with my fellow classmates, I’ve come to appreciate the importance of disarmament issues as well. Hearing the opinion of specialists from around the world at the Conference on Disarmament Issues will undoubtedly be a mind blowing experience from which I expect to learn much.

I will be blogging here on the 2nd day of the Conference. Stay tuned!

みなさん!軍縮会議のブログへようこそ。私はヴィンセントと申します。マレーシアからの留学生で、日本にきて5年目となりました。実は、この会議に参加する前に、’軍縮’という言葉を一度も聞いたことがありません。ちょうど3月に卒業しますが(卒業論文と発表が無事に終わればの話)、卒業する前に国連と関わるようなイベントに参加できて自分がとてもラッキーだと思っています。

マレーシアは多民族、多宗教の国であり、紛争もなく平和な国です。高校を出てからわずかではあるが、国の兵隊に参加しました。それをきっかけに兵隊のメリットや国への大切さを知ることができました。本会議に参加し、議論や新しいアイデアなどを聞いて、自分の勉強や成長の糧にもなると思うので、非常に楽しみにしています。

私は2日目からここにブログしますので、お楽しみにしてください!kuala_lumpur__the_capital_of_malaysia